1 Kings 13:4

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 [3heard G3588   G935 1king G* 2Jeroboam] G3588 the G3056 words G3588 of the G444 man G3588   G2316 of God. G3588 of the one G1941 calling G1909 upon G3588 the G2379 altar G3588   G1722 in G* Beth-el, G2532 that G1614 he stretched out G3588   G5495 his hand G1473   G575 from G3588 the G2379 altar, G3004 saying, G4815 Seize G1473 him! G2532 And G3583 [2withered G3588   G5495 1his hand] G1473   G3739 which G1614 he stretched out G1909 against G1473 him, G2532 and G3756 he was not G1410 able G1994 to return G1473 it G4314 to G1473 himself.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ιεροβοάμ G3588 των G3056 λόγων G3588 του G444 ανθρώπου G3588 του G2316 θεού G3588 του G1941 επικαλεσαμένου G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 το G1722 εν G* Βαιθήλ G2532 και G1614 εξέτεινεν G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G575 από G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G3004 λέγων G4815 συλλάβετε G1473 αυτόν G2532 και G3583 εξηράνθη G3588 η G5495 χειρ αυτού G1473   G3739 ην G1614 εξέτεινεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδυνήθη G1994 επιστρέψαι G1473 αυτήν G4314 προς G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ιεροβοαμ G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του   V-AMPGS επικαλεσαμενου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-ASN το G1722 PREP εν   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3004 V-PAPNS λεγων G4815 V-AAD-2P συλλαβετε G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3583 V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASF ην G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-API-3S ηδυνηθη G1994 V-AAN επιστρεψαι G846 D-ASF αυτην G4314 PREP προς G1438 D-ASM εαυτον
HOT(i) 4 ויהי כשׁמע המלך את דבר אישׁ האלהים אשׁר קרא על המזבח בבית אל וישׁלח ירבעם את ידו מעל המזבח לאמר תפשׂהו ותיבשׁ ידו אשׁר שׁלח עליו ולא יכל להשׁיבה אליו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמע heard H4428 המלך when king H853 את   H1697 דבר the saying H376 אישׁ of the man H430 האלהים of God, H834 אשׁר which H7121 קרא had cried H5921 על against H4196 המזבח the altar H1008 בבית אל in Bethel, H7971 וישׁלח that he put forth H3379 ירבעם Jeroboam H853 את   H3027 ידו his hand H5921 מעל from H4196 המזבח the altar, H559 לאמר saying, H8610 תפשׂהו Lay hold H3001 ותיבשׁ him, dried up, H3027 ידו on him. And his hand, H834 אשׁר which H7971 שׁלח he put forth H5921 עליו against H3808 ולא not H3201 יכל so that he could H7725 להשׁיבה pull it in again H413 אליו׃ to
Vulgate(i) 4 cumque audisset rex sermonem hominis Dei quem inclamaverat contra altare in Bethel extendit manum suam de altari dicens adprehendite eum et exaruit manus eius quam extenderat contra eum nec valuit retrahere eam ad se
Clementine_Vulgate(i) 4 Cumque audisset rex sermonem hominis Dei quem inclamaverat contra altare in Bethel, extendit manum suam de altari, dicens: Apprehendite eum. Et exaruit manus ejus quam extenderat contra eum, nec valuit retrahere eam ad se.
Wycliffe(i) 4 And whanne the kyng hadde herd the word of the man of God, which word he hadde cried ayens the auter in Bethel, the kyng helde forth his hond fro the auter, and seide, Take ye hym. And his hond driede, which he hadde holde forth, and he myyte not drawe it ayen to hym silf.
Coverdale(i) 4 But whan the kynge herde the worde of the man of God, that cried agaynst the altare at Bethel, he stretched out his hande by ye altare, and sayde: Laye hondes on him. And his hande that he stretched out, wythered, and he coulde not drawe it vnto him agayne.
MSTC(i) 4 And when the king heard the saying of the man of God which he cried against the altar in Bethel, he stretched out his hand from the altar saying, "Hold him." And his hand, which he put forth toward him, dried up that he could not pull it in again to him;
Matthew(i) 4 And when the kynge hearde the saying of the man of God which he cryed agaynste the aulter in Bethel, he stretched oute hys hande from the aultare, sayinge: holde hym. And hys hande which he put forth towarde hym, dryed vp, that he coulde not pull it in agayne to hym,
Great(i) 4 And when the kynge hearde the sayenge of the man of God (which had cryed agaynst the aulter in Bethel) he stretched out hys hande from the aultare, sayenge: hold him. And his hande which he put forth agaynst him, dryed vp, & he coulde not pull it in agayne to hym:
Geneva(i) 4 And when the King had heard the saying of the man of God, which he had cryed against the altar in Beth-el, Ieroboam stretched out his hand from the altar, saying, Lay holde on him: but his hande which he put foorth against him, dryed vp, and he could not pull it in againe to him.
Bishops(i) 4 And when the king hearde the saying of the man of God whiche had cryed against the aulter in Bethel, he stretched out his hande from the aulter, saying, Holde him: And his hand which he put foorth against him dried vp, & he coulde not pull it in againe to him
DouayRheims(i) 4 And when the king had heard the word of the man of God, which he had cried out against the altar in Bethel, he stretched forth his hand from the altar, saying: Lay hold on him. And his hand which he stretched forth against him, withered: and he was not able to draw it back again to him.
KJV(i) 4 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.
KJV_Cambridge(i) 4 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.
KJV_Strongs(i)
  4 H4428 And it came to pass, when king H3379 Jeroboam H8085 heard [H8800]   H1697 the saying H376 of the man H430 of God H7121 , which had cried [H8804]   H4196 against the altar H1008 in Bethel H7971 , that he put forth [H8799]   H3027 his hand H4196 from the altar H559 , saying [H8800]   H8610 , Lay hold [H8798]   H3027 on him. And his hand H7971 , which he put forth [H8804]   H3001 against him, dried up [H8799]   H3201 , so that he could [H8804]   H7725 not pull it in again [H8687]   to him.
Thomson(i) 4 And when king Jeroboam heard the words of the man of God, who cried against the altar, he stretched forth his hand from the altar, saying, Seize him: and behold his hand, which he stretched forth against him withered so that he could not draw it back to him.
Webster(i) 4 And it came to pass when king Jeroboam heard the saying of the man of God, who had cried against the altar in Beth-el, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it to him again.
Brenton(i) 4 And it came to pass when king Jeroboam heard the words of the man of God who called on the altar that was in Baethel, that the king stretched forth his hand from the altar, saying, Take hold of him. And, behold, his hand, which he stretched forth against him, withered, and he could not draw it back to himself.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἱεροβοὰμ τῶν λόγων τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐπικαλεσαμένου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἐν Βαιθὴλ, καὶ ἐξέτεινεν ὁ βασιλεὺς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου, λέγων, συλλάβετε αὐτὸν· καὶ ἰδοὺ ἐξηράνθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ, ἣν ἐξέτεινεν ἐπʼ αὐτόν, καὶ οὐκ ἐδυνήθη ἐπιστρέψαι αὐτὴν πρὸς αὐτόν.
Leeser(i) 4 And it came to pass, when the king heard the word of the man of God, which he had called out against the altar in Beth-el, that Jerobo’am stretched forth his hand from off the altar, saying, Seize him. And his hand, which he had put forth against him, dried up, so that he could not draw it back to himself.
YLT(i) 4 And it cometh to pass, at the king's hearing the word of the man of God that he calleth against the altar in Beth-El, that Jeroboam putteth forth his hand from off the altar, saying, `Catch him;' and his hand is dried up that he hath put forth against him, and he is not able to bring it back unto him,
JuliaSmith(i) 4 And it will be when the king heard the word of the man of God which he called upon the altar in the house of God; and Jeroboam will stretch forth his hand from above the altar, saving, Seize him. And his hand which he stretched forth upon him will be dried up, and he will not be able to turn it back to him.
Darby(i) 4 And it came to pass when the king heard the word of the man of God, which he cried against the altar in Bethel, that Jeroboam stretched forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand which he stretched out against him dried up, so that he could not bring it back again to him.
ERV(i) 4 And it came to pass, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Beth-el, that Jeroboam put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it back again to him.
ASV(i) 4 And it came to pass, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Beth-el, that Jeroboam put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it back again to him.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And it came to pass, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Beth-el, that Jeroboam put forth his hand from the altar, saying: 'Lay hold on him.' And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it back to him.
Rotherham(i) 4 And it came to pass, when the king heard the word of the man of God which he proclaimed against the altar in Bethel, Jeroboam thrust forth his hand, from off the altar, saying––Lay hold of him! and his hand which he had thrust forth against him was dried up, that he could not draw it back to him.
CLV(i) 4 And it comes to pass, at the king's hearing the word of the man of Elohim that he calls against the altar in Beth-El, that Jeroboam puts forth his hand from off the altar, saying, `Catch him;' and his hand is dried up that he has put forth against him, and he is not able to bring it back unto him,
BBE(i) 4 Then the king, hearing the man of God crying out against the altar at Beth-el, put out his hand from the altar, saying, Take him prisoner. And his hand, stretched out against him, became dead, and he had no power of pulling it back.
MKJV(i) 4 And it happened when King Jeroboam heard the saying of the man of God who had cried against the altar in Bethel, he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him! And his hand, which he put forth against him withered up so that he could not pull it in again to himself.
LITV(i) 4 And it happened when king Jeroboam heard the saying of the man of God which he had cried against the altar in Bethel, he put out his hand from the altar, saying, Seize him. And his hand which he put out against him withered, and he was not able to bring it back to him.
ECB(i) 4 And so be it, sovereign Yarob Am hears the word of the man of Elohim who calls out against the sacrifice altar in Beth El, and he sends his hand from the sacrifice altar, saying, Apprehend him. And the hand he sends against him withers so that he cannot turn it back to him:
ACV(i) 4 And it came to pass, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Bethel, that Jeroboam put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it back again to him.
WEB(i) 4 When the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Bethel, Jeroboam put out his hand from the altar, saying, “Seize him!” His hand, which he put out against him, dried up, so that he could not draw it back again to himself.
NHEB(i) 4 It happened, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Bethel, that Jeroboam put out his hand from the altar, saying, "Seize him." His hand, which he put out against him, dried up, so that he could not draw it back again to himself.
AKJV(i) 4 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.
KJ2000(i) 4 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, who had cried against the altar in Beth-el, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.
UKJV(i) 4 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.
EJ2000(i) 4 And when King Jeroboam heard the word of the man of God, who had cried out against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.
CAB(i) 4 And it came to pass when King Jeroboam heard the words of the man of God who called on the altar that was in Bethel, that the king stretched forth his hand from the altar, saying, Take hold of him. And behold, his hand which he stretched forth against him withered, and he could not draw it back to himself.
LXX2012(i) 4 And it came to pass when king Jeroboam heard the words of the man of God who called on the altar that was in Baethel, that the king stretched forth his hand from the altar, saying, Take hold of him. And, behold, his hand, which he stretched forth against him, withered, and he could not draw it back to himself.
NSB(i) 4 King Jeroboam heard this. He pointed his outstretched hand at him and ordered: »Seize that man!« At once the king's arm became paralyzed so that he could not pull it back.
ISV(i) 4 When he heard the man of God curse the altar in Bethel, the king pointed at the man of God from where the king was standing at the altar. “Seize him!” he ordered. But all of a sudden his hand that he had stretched out dried up, and he could not bring it back to his side!
LEB(i) 4 It happened at the moment the king heard the word of the man of God that he cried out against the altar in Bethel, Jeroboam stretched out his hand from the altar, saying, "Seize him!" But his hand which he stretched out to him was paralyzed, and he was not able to draw it back to himself.
BSB(i) 4 Now when King Jeroboam, who was at the altar in Bethel, heard the word that the man of God had cried out against it, he stretched out his hand and said, “Seize him!” But the hand he stretched out toward him withered, so that he could not pull it back.
MSB(i) 4 Now when King Jeroboam, who was at the altar in Bethel, heard the word that the man of God had cried out against it, he stretched out his hand and said, “Seize him!” But the hand he stretched out toward him withered, so that he could not pull it back.
MLV(i) 4 And it happened, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Bethel, that Jeroboam put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it back again to him.
VIN(i) 4 And when king Jeroboam heard the words of the man of God, who cried against the altar, he stretched forth his hand from the altar, saying, Seize him: and behold his hand, which he stretched forth against him withered so that he could not draw it back to him.
Luther1545(i) 4 Da aber der König das Wort von dem Mann Gottes hörete, der wider den Altar zu Bethel rief, reckte er seine Hand aus bei dem Altar und sprach: Greifet ihn! Und seine Hand verdorrete, die er wider ihn ausgereckt hatte, und konnte sie nicht wieder zu sich ziehen.
Luther1912(i) 4 Da aber der König das Wort von dem Mann Gottes hörte, der wider den Altar zu Beth-El rief, reckte er seine Hand aus bei dem Altar und sprach: Greift ihn! Und seine Hand verdorrte, die er wider ihn ausgereckt hatte, und er konnte sie nicht wieder zu sich ziehen.
ELB1871(i) 4 Und es geschah, als der König das Wort des Mannes Gottes hörte, das er wider den Altar zu Bethel ausgerufen hatte, da streckte Jerobeam seine Hand aus von dem Altar herab und sprach: Greifet ihn! Da verdorrte seine Hand, die er wider ihn ausgestreckt hatte, und er konnte sie nicht wieder an sich ziehen.
ELB1905(i) 4 Und es geschah, als der König das Wort des Mannes Gottes hörte, das er wider den Altar zu Bethel ausgerufen hatte, da streckte Jerobeam seine Hand aus von dem Altar herab und sprach: Greifet ihn! Da verdorrte seine Hand, die er wider ihn ausgestreckt hatte, und er konnte sie nicht wieder an sich ziehen.
DSV(i) 4 Het geschiedde nu, als de koning het woord van den man Gods hoorde, hetwelk hij tegen het altaar te Beth-el geroepen had, dat Jerobeam zijn hand van op het altaar uitstrekte, zeggende: Grijpt hem! Maar zijn hand, die hij tegen hem uitgestrekt had, verdorde, dat hij ze niet weder tot zich trekken kon.
DSV_Strongs(i)
  4 H1961 H8799 Het geschiedde H4428 nu, als de koning H1697 het woord H376 van den man H430 Gods H8085 H8800 hoorde H834 , hetwelk H5921 hij tegen H4196 het altaar H1008 te Beth-el H7121 H8804 geroepen had H3379 , dat Jerobeam H3027 zijn hand H4480 van H5921 op H4196 het altaar H7971 H8799 uitstrekte H559 H8800 , zeggende H8610 H8798 : Grijpt H3027 hem! Maar zijn hand H834 , die H5921 hij tegen H7971 H8804 hem uitgestrekt had H3001 H8799 , verdorde H3808 , dat hij ze niet H7725 H0 weder H413 tot H7725 H8687 zich trekken H3201 H8804 kon.
Giguet(i) 4 Lorsque le roi Jéroboam eut ouï les paroles de l’homme de Dieu et ses imprécations contre l’autel, il étendit sur lui la main, et il dit: Saisissez-le. Aussitôt la main que de l’autel il avait étendue vers l’homme, se dessécha, et il ne put la ramener à lui.
DarbyFR(i) 4 Et il arriva, comme le roi entendait la parole de l'homme de Dieu qu'il cria contre l'autel de Béthel, que Jéroboam étendit sa main de dessus l'autel, disant: Saisissez-le! Et sa main qu'il avait étendue contre lui, sécha, et il ne put la ramener à lui.
Martin(i) 4 Or il arriva qu'aussitôt que le Roi eut entendu la parole que l'homme de Dieu avait prononcée à haute voix contre l'autel de Bethel, Jéroboam étendit sa main de l'autel, en disant : Saisissez-le. Et la main qu'il étendit contre lui devint sèche, et il ne la put retirer à soi.
Segond(i) 4 Lorsque le roi entendit la parole que l'homme de Dieu avait criée contre l'autel de Béthel, il avança la main de dessus l'autel, en disant: Saisissez le! Et la main que Jéroboam avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi.
SE(i) 4 Y cuando el rey oyó la palabra del varón de Dios, que había clamado contra el altar en Bet-el, extendiendo su mano desde el altar, Jeroboam dijo: ­Prendedle! Mas la mano que había extendido contra él, se le secó, que no la pudo tornar a sí.
ReinaValera(i) 4 Y como el rey Jeroboam oyó la palabra del varón de Dios, que había clamado contra el altar de Beth-el, extendiendo su mano desde el altar, dijo: ­Prendedle! Mas la mano que había extendido contra él, se le secó, que no la pudo tornar á sí.
JBS(i) 4 Y cuando el rey oyó la palabra del varón de Dios, que había clamado contra el altar en Bet-el, extendiendo su mano desde el altar, Jeroboam dijo: ¡Prendedle! Mas la mano que había extendido contra él, se le secó, y no la pudo enderezar.
Albanian(i) 4 Kur mbreti Jeroboam dëgjoi fjalët që njeriu i Perëndisë kishte shqiptuar kundër altarit në Bethel, shtriu dorën nga altari dhe tha: "Kapeni!". Por dora që Jeroboami kishte shtrirë kundër tij u tha dhe nuk mundi më ta tërheqë.
RST(i) 4 Когда царь услышал слово человека Божия, произнесенное к жертвеннику в Вефиле, то простер Иеровоам руку свою от жертвенника, говоря: возьмите его. И одеревенела рука его, которую он простер на него, и не мог онповоротить ее к себе.
Arabic(i) 4 فلما سمع الملك كلام رجل الله الذي نادى نحو المذبح في بيت ايل مدّ يربعام يده عن المذبح قائلا امسكوه. فيبست يده التي مدّها نحوه ولم يستطع ان يردّها اليه.
Bulgarian(i) 4 А когато царят чу словото на Божия човек, което той извика срещу олтара във Ветил, Еровоам простря ръката си от олтара и каза: Хванете го! Но ръката му, която той простря против него, изсъхна, и той не можа да я върне обратно към себе си.
Croatian(i) 4 Kada je kralj čuo što je čovjek Božji rekao protiv žrtvenika u Betelu, pruži ruku odande od žrtvenika i reče: "Uhvatite ga!" Ali se osušila ruka koju je ispružio prema čovjeku i nije je mogao vratiti k sebi.
BKR(i) 4 V tom uslyšev král Jeroboám slovo muže Božího, že zvolal proti oltáři v Bethel, vztáhl ruku svou od oltáře a řekl: Jměte ho. I uschla ruka jeho, kterouž vztáhl proti němu, a nemohl ji zase přitáhnouti k sobě.
Danish(i) 4 Og det skete, der Kongen hørte den Guds Mands Ord, som raabte imod Alteret i Bethel, da rakte Jeroboam sin Haand ud fra Alteret og sagde: Griber ham! og hans Haand visnede, som han udrakte imod ham, saa at han ikke kunde drage den tilbage til sig.
CUV(i) 4 耶 羅 波 安 王 聽 見   神 人 向 伯 特 利 的 壇 所 呼 叫 的 話 , 就 從 壇 上 伸 手 , 說 : 拿 住 他 罷 ! 王 向 神 人 所 伸 的 手 就 枯 乾 了 , 不 能 彎 回 ;
CUVS(i) 4 耶 罗 波 安 王 听 见   神 人 向 伯 特 利 的 坛 所 呼 叫 的 话 , 就 从 坛 上 伸 手 , 说 : 拿 住 他 罢 ! 王 向 神 人 所 伸 的 手 就 枯 乾 了 , 不 能 弯 回 ;
Esperanto(i) 4 Kiam la regxo auxdis la vortojn de la homo de Dio, kiujn li vokis al la altaro en Bet-El, Jerobeam etendis sian manon de sur la altaro, kaj diris:Kaptu lin! Sed rigidigxis lia mano, kiun li etendis kontraux lin, kaj li ne povis retiri gxin al si.
Finnish(i) 4 Kuin kuningas kuuli sanan siltä Jumalan mieheltä, joka alttaria vastaan Betelissä huutanut oli, ojensi Jerobeam kätensä alttarin tyköä ja sanoi: ottakaat häntä kiinni. Ja hänen kätensä kuivettui, jonka hän häntä vastaan ojensi, ja ei hän taitanut sitä vetää jälleen puoleensa.
FinnishPR(i) 4 Kun kuningas Jerobeam kuuli Jumalan miehen sanan, jonka hän huusi alttaria kohti Beetelissä, ojensi hän kätensä alttarilta ja sanoi: "Ottakaa hänet kiinni". Silloin hänen kätensä, jonka hän oli ojentanut häntä vastaan, kuivettui, eikä hän enää voinut vetää sitä takaisin.
Haitian(i) 4 Lè Jewoboram tande pawòl pwofèt la te di sou lotèl Betèl la, li lonje men l' anwo lotèl la sou pwofèt la, li di: -Pran msye! Men, men li te lonje sou pwofèt la rete tou rèd, li pa t' ka fè yon mouvman avè l' ankò.
Hungarian(i) 4 És a mikor meghallotta a király az Isten emberének beszédét, a melyet kiáltott vala az oltár ellen Béthelben, kinyújtá Jeroboám az õ kezét az oltártól, mondván: Fogjátok meg õt. És megszárada az õ keze, a melyet kinyújtott volt ellene, és nem tudta azt magához visszavonni.
Indonesian(i) 4 Pada saat Yerobeam mendengar kata-kata itu, ia menunjuk kepada nabi itu lalu berteriak, "Tangkap orang itu!" Tetapi langsung lengan Yerobeam menjadi kaku sehingga ia tak dapat menariknya kembali.
Italian(i) 4 E quando il re Geroboamo ebbe udita la parola dell’uomo di Dio, la quale egli avea ad alta voce pronunziata contro all’altare di Betel, distese la sua mano disopra all’altare dicendo: Prendetelo. Ma la mano, ch’egli avea distesa contro al profeta, gli si seccò, ed egli non potè ritrarla a sè.
ItalianRiveduta(i) 4 Quando il re Geroboamo ebbe udita la parola che l’uomo di Dio avea gridata contro l’altare di Bethel, stese la mano dall’alto dell’altare, e disse: "Pigliatelo!" Ma la mano che Geroboamo avea stesa contro di lui si seccò, e non poté più ritirarla a sé.
Korean(i) 4 여로보암 왕이 하나님의 사람의 벧엘에 있는 단을 향하여 외쳐 말함을 들을 때에 단에서 손을 펴며 `저를 잡으라' 하더라 저를 향하여 편 손이 말라 다시 거두지 못하며
Lithuanian(i) 4 Karalius Jeroboamas, išgirdęs Dievo vyro žodžius, kuriuos jis kalbėjo prieš aukurą Betelyje, ištiesė savo ranką ir liepė suimti jį. Jo ranka, kurią jis buvo ištiesęs, padžiūvo ir jis nebegalėjo jos prie savęs pritraukti.
PBG(i) 4 A gdy usłyszał król Jeroboam słowo męża Bożego, które obwoływał przeciw ołtarzowi w Betel, ściągnął rękę swą od ołtarza, mówiąc: Pojmajcie go. I uschła ręka jego, którą był wyciągnął przeciw niemu, a niemógł jej przyciągnąć do siebie.
Portuguese(i) 4 Sucedeu pois que, ouvindo o rei Jeroboão a palavra que o homem de Deus clamara contra o altar de Betel, estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Pegai-o! E logo, a mão que estendera contra ele secou-se, de modo que não podia tornar a trazê-la a si.
Norwegian(i) 4 Da kong Jeroboam hørte de ord som den Guds mann ropte mot alteret i Betel, rakte han ut sin hånd fra alteret og sa: Grip ham! Men hånden som han rakte ut mot ham, visnet, og han kunde ikke dra den til sig igjen.
Romanian(i) 4 Cînd a auzit împăratul cuvîntul pe care -l strigase omul lui Dumnezeu împotriva altarului din Betel, a întins mîna de pe altar, zicînd:,,Prindeţi -l!`` Şi mîna, pe care o întinsese Ieroboam împotriva lui, s'a uscat, şi n'a putut s'o întoarcă înapoi.
Ukrainian(i) 4 І сталося, як цар почув слова цього Божого чоловіка, що кликав до жертівника в Бет-Елі, то Єровоам простяг руку свою від жертівника, говорячи: Схопіть його! І всохла рука йому, яку він простяг до нього, і він не міг вернути її до себе...